Языки

  • English
  • Русский

Вход в систему

Трудности кулинарного перевода

Все мы постоянно пользуемся английскими кулинарными книгами и справочной литературой. И постоянно сталкиваемся с путаницей, вызванной местными разночтениями терминов и так далее. А не собрать ли в отдельный список наиболее показательные образцы двусмысленностей?
Итак-
allspice/mixed spice/five spices
biscuit
butter
buttermilk
chatni/chutney
cherry
chips/French fries -crisps/chips
cilantro/coriander/culantro
cornstarch/cornflour
cumin
currants/black(red, white) currant
curry
grill/broil
marrow
pasta
pastilla
pumpkin/squash
rib eye/entrecotе
scones
sweet potato/yam
turnip
swede/rutabaga
В каждом из этих случаев перевод осуществляется в зависимости от контекста и от варианта английского ( австралийский-американский-английский и так далее).